ترجمة لرواية "السهم الزمني" لمارتن أميس.

صدر حديثا عن دار أقلام عربية ترجمة "يوميات كافكا"، للمترجم عماد منصور.
ويقول منصور عن اليوميات": يوميات ضخمة، متشعبة، تمتد لأربعة عشر عامًا، تتأرجح، وتتداخل على نحو وثيق، بين عالمين: عالم كافكا الداخلي شديد الاتساع، وفيه نرى أحلامه وكوابيسه، وعلاقته مع أبيه وعلاقته المعقدة معه ونحو المرأة، وإخفاقاته ونجاحاته معها في حياته، وشعوره الشديد بالعزلة والاغتراب، ونظرته إلى الآخر، وموقفه من اليهودية واليهود، ولا يخلو هذا العالم من تأملاته الشخصية في نفسه وموضعه في مواجهة السلطة والدين والعائلة.
 
وأضاف منصور في تصريح خاص لـ"الدستور":" عالم خارجي يكتب فيه كافكا الكثير من البروتريهات الشخصية لكل من يقابله تقريبًا، وكذلك الوصف المكاني الموضوعي، في جوء يوميات الرحلات على الأخص. والكثير من المسودات الأولى لقصصه ورواياته، ومشاريعه الأدبية التي لم تكتمل، وتأثره بشخصيات تاريخية مثل ولفغانغ جوته، وتحليله لوقائع تاريخية، كغزو نابليون لروسيا، ونقد أدبي لأعمال أدباء مثل تشارلز ديكنز ودستويفسكي، وصداقاته مع ماكس برود، وروبرت موزيل وآخرين.
 
عماد منصور روائي ومترجم، حاصل على ليسانس الأدب الإنجليزي، يعمل في حقل الترجمة الأدبية والسياسية والاجتماعية والسينمائية منذ عام 2010، يكتب القصة والرواية وله راوية منشورة بعنوان "تحت السمع والبصر"، ترجمة لرواية "السهم الزمني" لمارتن أميس. بالإضافة إلى العديد من القصص القصيرة المنشورة في المدونات ومواقع الانترنت.

قد يهمك ايضا:

وزير الثقافة تشارك في معرض نيروبي وتؤكّد أن مصر تؤسس مشهدًا إبداعيًا جديدًا