بقلم - جهاد الخازن
يُقال إن الإنسان لا يجد شيئاً أضاعه إلا بعدما يشتري بدلاً منه. أضعت ديوان الشعر «غادة الصحراء» لشميم العرار الصادر عن «دار الكتاب اللبناني» في بيروت عام 1964 ولم أبحث عنه فقد كنت طالباً في الجامعة الأميركية في بيروت، أدرس الشعر العربي في إسبانيا مع الأستاذ إحسان عباس. مع بدء الحرب الأهلية في لبنان انتقلت إلى جدة و «عرب نيوز» ثم لندن و «الشرق الأوسط» ومنها إلى جامعة جورجتاون في واشنطن حيث درست لدكتوراه في تاريخ الشرق الأوسط الحديث ولم أكمل الدراسة، وإنما عدت إلى لندن.
كتبي بين لندن وبيروت، وكنت أستعد لقضاء الصيف مع الأسرة في جنوب فرنسا عندما وجدت صندوقاً من الورق المقوى يضم كتباً وجدت بينها «غادة الصحراء،» وكل أوراقه ملصق بعضها ببعض ولقيت عناء في «فك» الصفحات بعضاً عن بعض، وقرأت الديوان وأعجبت بالقصائد الغزلية التي ضمها.
مقدمة الكتاب كتبها جورج غريب وهو يقول عن الشاعرة المؤلفة: صاحبة الإمارتين، نجدية حسناء... ليس في عينيها خفيض، وإنما أضعفها الحب البكر، فهي لم تمدّ إلى بشر يداً، وكالصحراء لم تزل، عليّة الجبين كما اللباب، كما الرماح العراب...
أول قصيدة عنوانها «فداك الجمال» وفيها تقول: أأنت، قل لي، رضى الوجود/ أم بعض أغنية شرود/ تسحب عبر الخيال توحي/ فهي من قصفة الرعود.
في قصيدة بعنوان «لقلبي كنت» تقول شميم: لقلبي كنت ربيع الحياة/ وأغنيتي والهدى والصلاة/ وحلم لياليّ كنت بزوغ/ صباحي عطاياه سكب عيناه/ فخنت العهود وخليت حلمي/ في وهج الحق بعض شكاه.
في القصيدة «سدرة ودلال» تقول الشاعرة: هزّني الشوق وقدمت/ من الشوق دلالا/ أنا أيامي عتاب/ للذي بالقلب مالا/ عدمت مني ليالٍ/ طلن ما ليلك طالا.
القصيدة الأخيرة في الديوان عنوانها «أذكر» وأختار منها: أذكر أذكرني على الليل/ على الصخر الحزين/ وعلى شدو الكناريّ/ إذ الشدو أنين/ وعلى الريح تعرّي/ بشمال ويمين/ أذكر أذكرني على الناي/ استطالت غصّتاه/ وعلى الربوة خلف الزهر/ أو ذاك المناه.
كله جميل، وأجمل ما فيه أنني وجدته بعد مضي عقود.
أكمل بكتب أخرى كلها عن روسيا في القرون الماضية وحتى اليوم. وقعت على أربعة كتب عن الموضوع هي «تاريخ الأدب الروسي» من تأليف أربعة كتاب، و «قوة اللغة والرد في التاريخ السياسي الروسي» من تأليف ريتشارد وورتمان، و «ستار من الكذب» من تأليف مليسا فاينبرغ، و «خسارة برافدا» من تأليف ناتاليا روداكوفا. اشتريت الكتابين الأول والثاني، وقرأت كتاب وورتمان، خصوصاً الفصل عن «برافدا».
الكلمة «برافدا» تعني الحقيقة، وربما الصحيح أو العادل. وورتمان يقول في فصل عن الكلمة (التي أصبحت جريدة الحكم الشيوعي) إن القيصر بطرس استعمل الكلمة لتعني أن قراراته وقوانينه كان وراءها قوة إلهية. في القرن التاسع عشر الكلمة ابتعدت عن القياصرة لتعني المستوى الذي يعمل عليه القياصرة، بدل أن تكون حقاً إلهياً لهم. وعام 1909 أصدر عدد من المثقفين الروس، من مختلف الاتجاهات الفكرية، كتاباً عنوانه «مواقف» أثار غيظ الكثير من المثقفين الروس الآخرين لأنه قدم مصالح الشعب على طلب الحقيقة الأخلاقية. الفصل لا يكتفي بموقف الحكام من الحقيقة، وإنما بموقف المفكرين من الكلمة أيضاً. هناك فصلان طويلان في الكتاب قررت أن أقرأهما بعدما أنتهي من الفصول الأخرى، وربما عدت إليهما إذا وجدت أن فيهما ما يفيد القارئ.
نقلا عن الحياة اللندنية
المقال يعبّر عن رأي الكاتب وليس بالضرورة رأي الموقع